Перевод «Демона» А. Стифеном и его восприятие
С начала нынешнего столетия Россия, ее политика, ее будущее и ее историческое значение вызывали особый интерес у европейцев. Однако, в последнее время внимание сосредоточилось на русской литературе, и начались переводы значительных произведений на различные «культурные» языки, в частности, на английский. Несмотря на некоторую сопротивляемость англичан к принятию чуждых элементов, некоторые переводы были осуществлены, например, работы почтенного В. Рольстона. Представляется необходимым довести до сведения отечественных читателей о появлении нового труда в этой области. Молодой английский литератор А. Стифен, изучивший русский язык, посетив Россию, был впечатлен красотой поэзии М. Ю. Лермонтова и перевел «Демона» стихами. Этот перевод считается значительным достижением, учитывая красоту и энергию лермонтовского стиха, который еще не достиг окончательной формы. А. Стифен признавал трудности, связанные с переводом поэзии в прозу, поскольку это могло бы привести к потере поэтической физиономии. Тем не менее, он успешно решил поставленную задачу, хотя в некоторых местах его перевод был несколько расплывчат и использовал риторические фразы, связанные с традициями Б. Байрона. Перевод «Демона» А. Стифеном был встречен с положительной оценкой английской публикой. Изучение русского языка А. Стифеном включало посещение России. М. Ю. Лермонтов оказал влияние на перевод «Демона» А. Стифеном. Перевод «Демона» А. Стифеном был выполнен с учетом особенностей лермонтовского стиля. А. Стифен признавал трудности, связанные с переводом поэзии в прозу. В переводе «Демона» А. Стифена использовалась риторическая фразеология, связанная с традициями Б. Байрона. Перевод «Демона» А. Стифеном был встречен положительно английской публикой. Перевод «Демона» А. Стифеном считается подвигом, учитывая красоту и энергию лермонтовского стиха. А. Стифен был вынужден в некоторых местах своего переложения расплываться в ширину. А. Стифен не скрывал от себя трудностей своего предприятия. Поэтическая физиономия утратила бы свои права при переводе поэзии в прозу. Г-н Стифен разрешил свою задачу удачно. Нам кажется, что он имеет право на русское спасибо. Отечественные читатели должны знать об появлении нового труда в этой области. Перевод «Демона» А. Стифеном встретил очень лестный прием со стороны английской публики. А. Стифен посетил наше отечество для изучения русского языка.