Критика Перевода «Фетры» и Сравнение с Оригиналом
В тексте рассматривается перевод пьесы «Федра» Петраша в русский язык, выполненный неизвестным переводчиком, и критикуется этот перевод с точки зрения его соответствия оригиналу. Автор, прочитавший статью «Российский театр» из «Известий» под заголовком «Федра», выражает свое мнение о качестве перевода, отмечая, что он содержит ряд неточностей и искажений, особенно в стихах, которые, по его мнению, превосходят оригинал. В частности, автор критикует перевод первой сцены, где Федра, увидев Еноне, произносит ряд стихов, которые он считает неловкими, неточными и перегруженными, не передающими глубины и эмоциональной силы оригинала. Он указывает на излишнюю драматичность и неправдоподобность некоторых фраз, например, «Взглянув на юношу, бледнела я, пылала; Вдруг сердце замерло, вдруг грудь затрепетала; В глазах простерся мрак, язык мой онемел; Я вся, весь мой состав и дрогнул и горел». Автор предлагает заменить эти стихи на более лаконичные и естественные, соответствующие стилю Расина, который, по его мнению, является образцом живости и точности в выражении чувств.